+32 478 769 262

Übersetzungen

Deutsch und Niederländisch sind eng verwandt, haben aber beide ihre Besonderheiten und Tücken. Ich übersetze Allgemeinsprache und Fachsprache mit Gespür für idiomatische Ausdrücke und Redewendungen.


Untertitelung

Niederländische und belgische Fernsehsender untertiteln so gut wie alle Sendungen. Ich arbeite regelmäßig für das belgische Fernsehen und habe viel Erfahrung mit der feinen Technik der Untertitelung.

Arbeitsweise

Die 5 Schritte bei Ihrem Übersetzungs- und Untertitelungsprojekt.


ÜBER MICH

Übersetzungen

Tourismus und Marketing

Detailgenaue Umsetzung Ihrer Texte im Bereich Tourismus mit Gefühl für Stimmungen und Ambiente. So bekommen Ihre zukünftigen Gäste einen ersten Eindruck von der Ferien Location und buchen schneller. Insbesondere Erfahrung mit der Übersetzung von Reiseangeboten im Alpenraum:

Küchen- und Haushaltswaren

Reicher Erfahrungsschatz mit der Übersetzung von Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen und Werbematerialien für

Leicht verständliche und benutzerfreundliche Informationen.

Lesen Sie auch das Handout zum Thema: "Übersetzung (k)eine Glücksache" (PDF).


Untertitelung

Untertitelung

Videos werden manchmal in Situationen abgespielt, in denen man auf den Ton verzichten muss. Dann sind Untertitel unentbehrlich – deutsche Untertitel, oder ins Niederländische übersetzte Untertitel. Wussten Sie, dass manuell untertitelte Videos bei einer Google-Suche besser auffindbar sind? Die Untertitel spielen eine Rolle bei der Suchmaschinenoptierung (SEO).
Niederländische und belgische Fernsehsender untertiteln so gut wie alle Sendungen. Ich arbeite regelmäßig für das belgische Fernsehen und habe viel Erfahrung mit der feinen Technik der Untertitelung.

Wie funktioniert das?

Für die Untertitelung von Videofilmen benutze ich die professionelle Untertitelsoftware Spot 6. Sie ermöglicht es, die Untertitel auf das Frame genau zu positionieren. Die Software berechnet die benötigte Lesezeit: Der Zuschauer soll genügend (aber auch nicht zu viel) Zeit haben, die Untertitel zu lesen. Gleichzeitig sollen die Titel das Videobild nicht stören. Ich liefere die Titel in einer separaten Datei oder ‚brenne‘ sie direkt in den Videofilm ein.
Untertiteln ist technisch komplex und sprachlich herausfordernd, und gerade wegen dieser Kombination mag ich diese Spezialisierung sehr.
Ich untertitele in Niederländisch und Deutsch. Deutsche Untertitel werden von einem Muttersprachler geprüft.
Einige meiner letzten Projekte:

  • Wöchentlich eine Sendung von 50 Min. einer Unterhaltungsserie für den belgischen Fernsehsender VTM, niederländische Untertitel
  • Leeuwarden, Kulturhauptstadt 2018: eine Reihe kurzer Werbefilme, deutsche Untertitel
  • Trailer für zwei Jugendfilme, deutsche Untertitel
  • Produktbeschreibung eines Elektrogerätes, deutsche Untertitel

Arbeitsweise

Die 5 Schritte bei Ihrem Übersetzungs- oder Untertitelungsprojekt

1. Anfrage

Nehmen Sie per Mail oder per Telefon Kontakt mit mir auf und stellen Sie Ihr Projekt vor. Am besten schicken Sie gleich Ihren Text mit (Word, Excel oder anderes Format) oder Ihren Videofilm (mpg, avi, mov, MP4…). Abhängig vom Umfang und vom gewünschten Lieferdatum kann ich Ihnen dann auch sofort sagen, ob ich Ihren Auftrag annehmen kann – weil ich die Kapazitäten habe und sicher bin, dass ich die Aufgabe gut erledigen kann.

2. Angebot

Nach genauer Prüfung Ihrer Texte oder Ihrer Filme erhalten Sie ein Angebot mit Projektpreis und Lieferdatum. Wenn Sie einverstanden sind, bestätigen Sie das Angebot bitte schriftlich.

3. Übersetzung oder Untertitelung

Bitte informieren Sie mich: an welches Publikum richtet sich Ihr Text? Gibt es Wortschatz- oder Stilrichtlinien?
Bei der Übersetzung Ihres Textes oder der Untertitelung Ihres Videos recherchiere ich gründlich. Ich halte Rücksprache mit Ihnen bei eventuellen Fragen. Fallen mir in Ihrem Ausgangstext oder Video Ungenauigkeiten auf? Das melde ich Ihnen, damit auch Ihr Ausgangmaterial tipptopp ist.

4. Lieferung

Ich liefere Ihnen die Übersetzung oder die Untertitelung im vereinbarten Format. Eventuelle Anpassungen können noch angebracht werden.

5. Rechnung

Nachdem Sie die Übersetzung oder die Untertitelung schriftlich akzeptiert haben, erhalten Sie die Rechnung.

Lesen Sie auch das Handout zum Thema: "Übersetzung (k)eine Glückssache" (PDF).


Kontakt

Metatekst

B-9185 Wachtebeke
+32 478 769 262

mail@metatekst.eu

www.metatekst.eu

icon
Vielen Dank für die reibungslose Zusammenarbeit und die Übersetzungen! Sie haben den ganzen Prozess viel einfacher gemacht. Wenn ich in Zukunft noch offizielle Dokumente übersetzen lassen muss, nehme ich auf jeden Fall wieder Kontakt auf!
(R. Van Gutte, Belgien)

Organisationen