Muttersprachlerin Niederländisch. Seit 25 Jahren Übersetzungen von Deutsch nach Niederländisch und seit 6 Jahren Untertitelung von Videofilmen in Deutsch und Niederländisch.
Als studierte Germanistin beschäftige ich mich täglich intensiv mit Deutsch und Niederländisch. Die Sprachen sind eng verwandt, haben beide aber ihre Besonderheiten und Tücken. Deutsche Allgemeinsprache und Fachsprache verstehen, ein Gespür haben für idiomatische Ausdrücke und sie so zu übersetzen, dass sie auch im Niederländischen wirken – das sind fesselnde Aspekte meiner Tätigkeit. Ich habe hiermit jahrelange Erfahrung und meine Arbeit schenkt mir Tag für Tag Freude.
Els Kennis –
M.A. of Linguistics and Literature
Detailgenaue Umsetzung Ihrer Texte im Bereich Tourismus mit Gefühl für Stimmungen und Ambiente. So bekommen Ihre zukünftigen Gäste einen ersten Eindruck von der Ferien Location und buchen schneller. Insbesondere Erfahrung mit der Übersetzung von Reiseangeboten im Alpenraum:
Reicher Erfahrungsschatz mit der Übersetzung von Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen und Werbematerialien für
Leicht verständliche und benutzerfreundliche Informationen.
Lesen Sie auch das Handout zum Thema: "Übersetzung (k)eine Glücksache" (PDF).
Videos werden manchmal in Situationen abgespielt, in denen man auf den Ton verzichten muss. Dann sind Untertitel unentbehrlich – deutsche Untertitel, oder ins Niederländische übersetzte Untertitel. Wussten Sie, dass manuell untertitelte Videos bei einer Google-Suche besser auffindbar sind? Die Untertitel spielen eine Rolle bei der Suchmaschinenoptierung (SEO).
Niederländische und belgische Fernsehsender untertiteln so gut wie alle Sendungen. Ich arbeite regelmäßig für das belgische Fernsehen und habe viel Erfahrung mit der feinen Technik der Untertitelung.
Für die Untertitelung von Videofilmen benutze ich die professionelle Untertitelsoftware Spot 6. Sie ermöglicht es, die Untertitel auf das Frame genau zu positionieren. Die Software berechnet die benötigte Lesezeit: Der Zuschauer soll genügend (aber auch nicht zu viel) Zeit haben, die Untertitel zu lesen. Gleichzeitig sollen die Titel das Videobild nicht stören. Ich liefere die Titel in einer separaten Datei oder ‚brenne‘ sie direkt in den Videofilm ein.
Untertiteln ist technisch komplex und sprachlich herausfordernd, und gerade wegen dieser Kombination mag ich diese Spezialisierung sehr.
Ich untertitele in Niederländisch und Deutsch. Deutsche Untertitel werden von einem Muttersprachler geprüft.
Einige meiner letzten Projekte:
Nehmen Sie per Mail oder per Telefon Kontakt mit mir auf und stellen Sie Ihr Projekt vor. Am besten schicken Sie gleich Ihren Text mit (Word, Excel oder anderes Format) oder Ihren Videofilm (mpg, avi, mov, MP4…). Abhängig vom Umfang und vom gewünschten Lieferdatum kann ich Ihnen dann auch sofort sagen, ob ich Ihren Auftrag annehmen kann – weil ich die Kapazitäten habe und sicher bin, dass ich die Aufgabe gut erledigen kann.
Nach genauer Prüfung Ihrer Texte oder Ihrer Filme erhalten Sie ein Angebot mit Projektpreis und Lieferdatum. Wenn Sie einverstanden sind, bestätigen Sie das Angebot bitte schriftlich.
Bitte informieren Sie mich: an welches Publikum richtet sich Ihr Text? Gibt es Wortschatz- oder Stilrichtlinien?
Bei der Übersetzung Ihres Textes oder der Untertitelung Ihres Videos recherchiere ich gründlich. Ich halte Rücksprache mit Ihnen bei eventuellen Fragen. Fallen mir in Ihrem Ausgangstext oder Video Ungenauigkeiten auf? Das melde ich Ihnen, damit auch Ihr Ausgangmaterial tipptopp ist.
Ich liefere Ihnen die Übersetzung oder die Untertitelung im vereinbarten Format. Eventuelle Anpassungen können noch angebracht werden.
Nachdem Sie die Übersetzung oder die Untertitelung schriftlich akzeptiert haben, erhalten Sie die Rechnung.
Lesen Sie auch das Handout zum Thema: "Übersetzung (k)eine Glückssache" (PDF).